index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 423

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 423 (TX 13.01.2015, TRit 04.01.2013)



§ 9'''''
83
--
n=at []
83
C
Ro II 1 na-at []
84
--
nu ta-[]
84
C
Ro II 2 nu ta-x[]
85
--
85
C
Ro II 3 nu-kán x31[] Ro II 4 kar-aš-zi
86
--
86
C
Ro II 4 x[] Ro II 5 DINGIRMEŠ IŠ-TU KA[SKALMEŠ-az]
87
--
[] karšan ti-[]
87
A
Vo III 1' []x32-an t[i?-] ␣␣␣
87
C
Ro II 5 [] Ro II 6 kar-ša-an ti-[]
88
--
[ē]šten
88
A
Vo III 2' [e-]eš-ten
88
C
Ro II 6 []
89
--
89
A
89
C
Ro II 6 [] Ro II 7 aš-šu-li tal-l[i- _ _ _ _ _ _ _ ] ¬¬¬
§ 9'''''
83 -- Essi (sogg.) / ciò (acc.) [ ... ]
84 -- tananis(?) [ ... ]
85 -- quindi [ ... ] (sc.: la sacerdotessa?) taglia
86 -- gli dei dai sent[ieri attira(?)/evoca(?)
87 -- [ ... ] grano(?) [ ... ]
88 -- voi siate5 [ ... ]
89 -- siate invocati (e) state rivolti favorevolmente [verso il re]
Il segno potrebbe essere letto a[n- ].
Il segno può essere letto -š]a- oppure -]⌈a⌉-.
L'integrazione per queste poche tracce di segni, è basata su KUB 7.60 Ro II 30, oltre che su altri passi analoghi dai rituali di evocazione, in cui si chiede agli dei di volgersi con benevolenza verso il re, il quale in alcuni casi (per es. CTH 483) viene affiancato dalla regina.
5
Qui e alla riga seguente ci si rivolge con ogni probabilità agli dei.

Editio ultima: Textus 13.01.2015; Traductionis 04.01.2013